Владимир Набоков







Быть иль не быть - вот в этом

Вопрос; что лучше для души - терпеть

Пращи и стрелы яростного рока

Или, на море бедствий ополчившись

Покончить с ними? Умереть: уснуть

Не более, и если сон кончает

Тоску души и тысячу тревог,

Нам свойственных, - такого завершенья

Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;

Уснуть: быть может, сны увидеть; да,

Вот где затор, какие сновиденья

Нас посетят, когда освободимся

От шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи;

Ведь кто бы снес бичи и глум времен,

Презренье гордых, притесненье сильных,

Любви напрасной боль, закона леность,

И спесь властителей, и все, что терпит

Достойный человек от недостойных,

Когда б он мог кинжалом тонким сам

Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни

Кряхтеть, потеть, - но страх, внушенный чем-то

За смертью - неоткрытою страной,

Из чьих пределов путник ни один

Не возвращался, - он смущает волю

И заставляет нас земные муки

Предпочитать другим, безвестным. Так

Всех трусами нас делает сознанье,

На яркий цвет решимости природной

Ложится бледность немощная мысли,

И важные, глубокие затеи

Меняют направленье и теряют

Названье действий. Но теперь - молчанье...

Офелия...

В твоих молитвах, нимфа,

Ты помяни мои грехи.





http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt


Комментарии
02.02.2007 в 15:10

Здесь счастье нам дано в любви, но и в печали. Оно со мной в тот миг, что плАчу я о нем...
один из лучших переводов на мой взгляд! но я предпочитаю перевод Пастернака ))
02.02.2007 в 15:34

IcyIxia



Я колебался между переводом Набокова и Пастернака)

Пастернак - въевшийся в меня перевод...)
02.02.2007 в 15:38

Здесь счастье нам дано в любви, но и в печали. Оно со мной в тот миг, что плАчу я о нем...
да, я как раз хотела написать, что к Пастернаку наверно еще со школы привыкла, поэтому он кажется роднее)))
02.02.2007 в 15:38

IcyIxia вот-вот)))...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии